Both a thriller and an absorbing exploration of evolving Italian values ... Translation is fraught with such choices and nuances. Ann Goldstein’s method, which is generally to stick very close to Italian vocabulary and syntax, complicates this otherwise rewarding read. There are some unusual word choices (a sheep has “breasts” rather than “udders”) and sentences that seem oddly inverted. That said, Goldstein’s translations of books by Elena Ferrante, herself an admirer of Di Pietrantonio, have been hugely successful, and Di Pietrantonio deserves success, too, for this intricate and subtle novel.
Read Full Review >>