Home    >    Via Ápia

Via Ápia

Readers who are familiar with Paulo Lins’s favela novel, City of God (1997), and are hoping for a work of similar intensity, however, may be nonplussed by this chronicle. Mr. Martins’s aimless 20-somethings—which include the streetwise brothers Washington and Wesley and a trio of neighboring housemates—negotiate Rocinha’s omnipresent dangers but seem mostly preoccupied with scrounging money and scoring quality weed ... I would guess that Mr. Martins’s depictions in Portuguese benefit from a vibrant vernacular. This is hard to re-create in English, and while Julia Sanches’s translation is believably slangy it is often adulterated by clichés ... There is something lax and unbothered about every aspect of Via Ápia. Whenever it is on the brink of excitement someone pulls out a joint and the drama goes up in smoke.
Sad, funny, and moving ... While the occupation is the novel’s background, as in any war novel the real interest is the lives of the people who live under and through it, focusing on individual, everyday life. And here might be the novel’s shakiest aspect. Small actions principally provide color: quitting jobs, complaining about bosses, efforts to make it with women of interest, climbing nearby Pedra da Gávea mountain, stalling the landlord’s effort to evict Biel, Douglas, and Murilo. But this stuff does not move the story forward. What fills most of it is talking and drugs ... It wears thin and makes the novel seem like a 225-page story stuffed into 352 pages ... I’m not qualified to assess Julia Sanches’s translation, but she leaves in enough undefined Brazilian slang words (menó, neguim, spliff, churrasco, boca), and the occasional song lyrics are all untranslated, that we never forget, despite the profusion of English profanity, that we’re in America but not North America, not Miami or Los Angeles. Reading her rendering of these poignant voices, we can’t help but think that in many respects the plight of poor young men in the ’hood is everywhere alike.
Read Full Review >>
Electric and appealing ... Martins offers a powerfully resonant examination of modernity. Sanches’s translation matches Martins’s strong rhythm and is full of vivid prose ... Highly recommended for readers of modern literature and particularly for readers who appreciate the art of translation.
Read Full Review >>

Related Books