Deft ... The most interesting question about Wilson’s new translation is not whether hers is a feminist Iliad (however this is defined) but whether it is the definitive Iliad for our times. My answer is yes ... Wilson has forged a poetic style in English that captures the essence of Homeric Greek ... On the page the metricality of Wilson’s verse is lost — the rhythm comes alive only when you read aloud, the words whistling up the windpipe, animating the tongue and striking the ear. No other translation communicates the oral nature of the poem so brilliantly ... Another key element in Wilson’s style is the register, poised between the high epic and the everyday. Her tone manages a sweeping grandeur without pomposity, and is both refreshingly modern and largely free of the jarring chattiness of contemporary colloquialisms ... Highly readable ... A genuine page-turner, and it is all too easy to gallop through it as one would a beach read.
Read Full Review >>